Sortowanie
Źródło opisu
Katalog centralny
(1)
Forma i typ
Dramat (rodzaj)
(1)
Książki
(1)
Dostępność
dostępne
(1)
Placówka
BD65 (Krasnobrodzka 11)
(1)
Autor
Libera Antoni (1949- )
(1)
Sofokles (ok. 496-406 p.n.e.). Tragedie
(1)
Sophocles (496-406 a.C.)
(1)
Sophocles (496-406 a.C.). Antigoni (pol.)
(1)
Sophocles (496-406 a.C.). Oidipous epi Kolonoi (pol.)
(1)
Sophocles (496-406 a.C.). Oidípous Týrannos (pol.)
(1)
Rok wydania
2010 - 2019
(1)
Okres powstania dzieła
2001-
(1)
Kraj wydania
Polska
(1)
Język
polski
(1)
Przynależność kulturowa
Literatura grecka
(1)
Temat
Antygona (postać mitologiczna)
(1)
Edyp (postać mitologiczna)
(1)
Filologia klasyczna
(1)
Kazirodztwo
(1)
Konflikt psychiczny
(1)
Matki i synowie
(1)
Ojcobójstwo
(1)
Ojcowie i córki
(1)
Pogrzeb
(1)
Prawo
(1)
Przepowiednie
(1)
Władcy
(1)
Ślepota
(1)
Temat: miejsce
Starożytna Grecja
(1)
Teby (Grecja)
(1)
Gatunek
Antologia
(1)
Tragedia
(1)
1 wynik Filtruj
Książka
W koszyku
Cykl tebański / Sofokles ; spolszczył i opracował Antoni Libera. - Wydanie pierwsze w tej edycji. - Warszawa : PIW, 2018. - 346, [5] stron ; 21 cm.
(Tragedie / Sofokles ; t. 1)
Podstawa przekładu: Sophocles, Ajax, Philoctetes, The Womaen of Tracis edited and translated by Hugh Lloyd-Jones, Harvard University Press, Cambridge, Mass., London, England 1997-1998 [wydanie dwujęzyczne].
Zawiera: Król Edyp ; Edyp w Kolonos ; Antygona.
Dostępna także jako e-book.
Tekst tłumaczony z języka angielskiego, oryginał starogrecki.
Dwutomowa edycja Tragedii Sofoklesa - w nowym przekładzie i opracowaniu Antoniego Libery. Tom I zawiera cykl tebański, czyli Króla Edypa, Edypa w Kolonos i Antygonę, a tom II - cykl trojański, czyli Ajasa, Filokteta i Elektrę oraz nienależące do żadnego cyklu Trachinki - tragedię osnutą wokół mitu Dejaniry i Heraklesa. Wszystkie dramaty poprzedzone są zwięzłymi wstępami i opatrzone przypisami, które wyjaśniają wszelkie kwestie mitologiczne i filologiczne. Wydanie adresowane jest do szerokich rzesz czytelników i miłośników antyku, a także do ludzi teatru - potencjalnych realizatorów i wykonawców scenicznych. Od połowy XIX w. przekładano w Polsce Sofoklesa mniej więcej sześć-siedem razy. Większość tłumaczeń wyszła spod pióra filologów klasycznych, uzależnionych od reguł ortodoksji lingwistycznej oraz poetyki, którą cechowały sztuczność, patos i archaizowanie. Skutkowało to brakiem prostoty i bywało niekomunikatywne. Sofokles zaś pisząc dla szerokiej publiczności, i to w większości niepiśmiennej, brzmiał jasno i naturalnie. Był rozumiany powszechnie i bez trudu. Spolszczenia Antoniego Libery są próbą przywrócenia owej prostoty. W zaproponowanej przez niego formie językowej tragedie Sofoklesa brzmią tak, jakby napisane były dzisiaj. Oto antyk w szlachetnym kostiumie nowoczesności.
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. PD (2 egz.)
Pozycja została dodana do koszyka. Jeśli nie wiesz, do czego służy koszyk, kliknij tutaj, aby poznać szczegóły.
Nie pokazuj tego więcej